29.03.2024

Науково-освітній портал навчальних закладів Державної служби України з надзвичайних ситуацій
http://www.edu-mns.org.ua

RSS

Новини навчальних закладів

13.11.2017
ЛДУ БЖД

Науковий співробітник відділу організації науково-дослідної діяльності ЛДУ БЖД взяла участь у форумі з перекладу Translating Europe Forum 2017 у Брюсселі

6-7 листопада 2017 р. Європейська Комісія вчетверте проводила форум з перекладу Translating Europe Forum 2017. Подія зібрала у Брюсселі майже 500 спеціалістів у галузі усного та письмового перекладу, представників перекладацьких компаній, викладачів, науковців та бізнес-аналітиків. Робочими мовами форуму, організованого відділом перекладу Європейської Комісії, були англійська, німецька та французька. Учасники обговорювали питання поточного стану галузі мовного забезпечення та перекладу, а також перспективи розвитку усного та письмового перекладу в контексті нових технологій обробки природних мов, удосконалення машинного перекладу та автоматизації процесів, пов’язаних із забезпеченням комунікації багатьма мовами.

Львівський державний університет безпеки життєдіяльності представляла Ірина Дробіт, науковий співробітник відділу організації науково-дослідної діяльності. Її доповідь стосувалася впровадження у навчальні плани підготовки перекладачів повного курсу або окремих змістових модулів для розвитку менеджерських навичок, необхідних перекладачам як для роботи в проектах, так і для організації власної професійної діяльності.

У наслідок автоматизації процесів перекладу (не лише письмового, але й аудіо-візуального та усного) перекладачам необхідно опановувати численні технології упродовж короткого часу, а також розвивати навики ефективної комунікації в команді, вміти оптимізувати свою роботу та загальний результат командної, реагувати на зміни і нові вимоги ринку праці. Ірина Дробіт разом зі співдоповідачем Тетяною Струк, директором перекладацької компанії повного циклу «Лінгвістичний центр», розповіли, яким чином можна створити курс розвитку компетенцій, що допомагав би студентам вибудовувати професійну та психологічну стійкість у процесі удосконалення перекладу за допомогою технологій машинного навчання та штучного інтелекту.

Ірина Дробіт не лише взяла участь у форумі, але й ознайомилася з принципами роботи відділу перекладу Європейської Комісії. Громадяни країн членів Європейського Союзу мають можливість звертатися із запитами до Європейської Комісії будь-якою із 24 офіційних мов ЄС. Їхні звернення та загальний обіг документації підтримують 4300 письмових перекладачів, які працюють в штаті ЄК, офіси якої розташовані у Брюсселі та Люксембурзі. Окрім письмового перекладу, існує велика потреба в усному синхронному перекладі, який супроводжує усі засідання Європарламенту, Європейської Комісії та Ради Європи. Для такої мовної підтримки у штаті працює 800 усних перекладачів, які володіють двома-трьома офіційними мовами ЄС. До роботи залучаються також письмові та усні перекладачі, які володіють іншими мовами, оскільки ЄС має свої представництва та проводить численні заходи в різних регіонах світу.

 

http://nuczu.edu.ua

Повернутися до списку новин


© 2004-2024 EDU-MNS.org.ua